Moltmann on Ernst Käsemann

I enjoy reading biographies as the figures whose theology I have read or read is put in a new light. This is certainly the case with Moltmann’s remarks on Ernst Käsemann in his autobiography:

Käsemann and his* wife became close friends. Their daughter Elisabeth went to Argentina in order to put into practice what her father had talked about and, after having been cruelly tortured, was shot by the military junta in 1977. Astonishingly enough, her body was released. I had to take the funeral, and Käsemann had impressed on me, “The sermon: no more than 10 sentences!” In his lectures and seminars Käsemann continued the struggle of the Confessing Church, which he had carried on in Gelsenkirchen with a congregation of miners. Unfortunately, during the war he had acquired a sergeant-major’s voice, which was not to the liking of every student. The maxim of his life was the old pirate saying: “the friend of God and the enemy of the whole world”. For truth’s sake, he broke off old friendships, first with Bultmann, then with Fuchs, then with Ebeling, finally, alas, with me, too, because he did not like my dialogue with Judaism. But our ways already began to drift apart a little when I replace his “new obedience” in faith by “liberty in the breadth of the Holy Spirit”. His interpretations of the Epistle to the Hebrews (written in prison) and of the Epistle to the Romans–his great work–were always theological. As a result he roused the criticism of historical scholars in the English-speaking world, who sought for an answer to “the new question about Paul”. As a Christian, Käsemann felt himself to be a “partisan” in a country occupied by foreign forces. He had a powerful theology of the cross, but he had problems with Christ’s resurrection. He was buried with the text of Isaiah 26.13: ‘O LORD our God, other lords besides thee have ruled over us, but thy name alone we acknowledge.” And that characterizes his theology of resistance in the Babylonian captivity of Christianity in this world, its alienation from God.

A Broad Place, 149-50.

*It is unclear whether Moltmann is referring to Käsemann’s wife or the wife of Otto Michel from the previous paragraph. Please comment if you have anything to add.


Theses and Dissertations Updated

Thanks to Prof. Dr. Klaus Dietz, from the University of Tübingen, I have added some 20 new items to the list of theses and dissertations. Klaus Dietz is a friend and neighbour of Moltmann’s and provided him with the updated list of theses and dissertations. He informs me that Moltmann knew of around 200, having been notified throughout the years by the authors of the respective dissertations, but had no idea that the list was so large!

New Zealand English 3


This is the third post in a series on Hay, Maclagan, and Gordon’s New Zealand English.

In the third chapter, the authors introduce the reader to NZE’s morphosyntax. Morphology concerns how different parts of a word work together to create meaning. After something is done it can be undone. The un here signals the reversing of the action, though it signals other things in other words. Syntax concerns how words are put together with other words to form meaning, like word order, for example.

One interesting aspect of NZE morphosyntax is the use of the past participle for the simple past tense. Take, for example, the English word write. Its past form is wrote, and its past participle is have written. Researchers have found that some speakers of NZE will say such as “I seen a bottle” instead of either “I saw a bottle” or “I have seen a bottle.” Other examples include done for didcome for came, and rung for rang. On the other end, some speakers of NZE make use of what has been called the “intrusive have.” “If I had have known, I wouldn’t have told her” might be heard in place of “If I had known…”

Next the authors address modal verbs, verbs like could, wouldcanwill, which help us understand how to read other verbs in the sentence. A feature of NZE here is a lack of the modal verb shall, in comparison with General American and even with Australian English. Speakers of NZE will also more frequently talk about the future with the modal verb be going to than other Englishes. “I will go to the movies tonight” might be said, “I am going to go to the movies tonight.”

Some modal verbs require the verb have in certain cases. “I should have done it already.” In both written and spoken NZE the have is sometimes replaced with an of (a phenomenon that is not restricted to NZE and is often viewed as a mistake). Another interesting aspect of these have-constructions is how they are negated in NZE. Because should’ve (or should of) is understood to be a single unit, instead of “should not have,” some speakers of NZE will say things like “should of not” or “could’ve not.”

Other distinctive features of NZE morphosyntax are the use of the singular there is or there was for there are or there were; a relatively high rate compared with other Englishes of the singular they, and even occurrences of “themself”; yous or you guys as a plural for you; and variations in comparatives: more cleanermore clean, and most cleanest, for example, instead of cleaner or cleanest.

New Page Up

I have just created a new page listing dissertations and theses relating to Moltmann’s theology. There is still a lot of work to do so I am not taking suggestions at this stage. I do invite you, however, to offer corrections, and if you are aware of any of the works being open access I would be grateful if you provided me with a link. If you are an author of one of the works and would like to make it open access, please contact me also.

Kia Ora!

Kia ora! My name is Cameron Coombe and I have just commenced my PhD studies in theology at the University of Otago in New Zealand. My thesis is entitled, “The Role of Scripture in Jürgen Moltmann’s Doctrine of God.” I will be focussing at first on his major works, though drawing on smaller works, chapters, articles, etc, where applicable. I have set up this blog with the intention of contributing to Moltmann scholarship the world over with small contributions such as bibliographical material and whatever else might be useful. I’ll tell you a little more about myself in future.